'Ode to Joy'





Alle Menschen werden Brüder         (Ode to Joy)       
translation: All people become brothers

Poem written by the German poet Friedrich Schiller in 1785. Music by Beethoven in 1823.
Andre Rieu, Suzan Erens, Carmen Monarcha, Carla Maffioletti
The Council of European Ministers officially announced the European Anthem on January 19th 1972 at
Strasbourg: the prelude to "The Ode to Joy", 4th movement of Ludwig van Beethoven's 9th symphony.

The job of officially interpreting the work was given to Herbert von Karajan. .

The text by Friedrich von Shiller was not kept for the European Anthem, for obvious reasons of
translation, but the music is universal...

The anthem lasts 2 minutes.
     
European Union Flag
English text of European Anthem
by Peter Diem

Unity has come to Europe,
Unity is here to stay.
Unity is our future -
Long live Europe, come what may!

North and South will work together
Just as friends and neighbours should.
East and West will grow together -
Brotherhood and sisterhood!

Europe, may your peoples flourish,
Let the common banner rise!
Stars of gold and dark blue skies
Are the colours that we prize.
German text for the European Anthem
by Peter Diem

Unser Herz schlägt für Europa
Und wir stehen dafür ein,
Dass dem Erdteil es gelinge,
In der Vielfalt eins zu sein.

Ewig währen in Europa
Friede und Gerechtigkeit,
Und die Freiheit seiner Völker
Sei verbrieft auf alle Zeit.

Blühe, Vaterland Europa,
Bringt das große Werk voran!
Sternengold im blauen Banner,
Dieses Zeichen führt uns an.
Ode to Joy

Joy, bright spark of divinity,
Daughter of Elysium,
Fire-inspired we tread
Thy sanctuary.
Thy magic power re-unites
All that custom has divided,
All men become brothers
Under the sway of thy gentle wings.

Whoever has created
An abiding friendship,
Or has won
A true and loving wife,
All who can call at least one soul theirs,
Join in our song of praise ;
But any who cannot must creep tearfully
Away from our circle.

All creatures drink of joy
At nature's breast.
Just and unjust
Alike taste of her gift ;
She gave us kisses and the fruit of the vine,
A tried friend to the end.
Even the worm can fell contentment,
And the cherub stands before God !

Gladly, like the heavenly bodies
Which He set on their courses
Through the splendour of the firmament ;
Thus, brothers, you should run your race,
As a hero going to conquest.

You millions, I embrace you.
This kiss is for all the world !
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Do you fall in worship, you millions ?
World, do you know your Creator ?
Seek Him in the heavens !
Above the stars must He dwell.
Alle Menschen werden Brüder

Freude, schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

Froh,
wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Ludwig von Beethoven
Baptized December 17, 1770
– March 26, 1827
Friedrich Schiller
Born November 10, 1759
-May 9, 1805
Andre rieu, Carmen Monarcha, Carla Maffioletti, Suzan Erens, Ode to joy lyrics
Suzan Erens, Carmen Monarcha and Carla Maffioletti